velikost písma malá střední velká
Kulturní kaleidoskop
Překladate Viktor Janiš:I s knihou můžete mít vášnivý poměr
Autor: Redakce
Jak dlouho překládal Viktor Janiš devítisetstránkovou knihu Kvítek karmínový a bílý, která vás uchvátí příběhem prostitutky z viktoriánkého období starého Londýna?
Neměly to lehké „lehké ženy", které se nedokázaly či nemohly život jinak než prodáváním svého těla. A navzdory svému řemeslu se některé z nich proslavily jako hrdinky románů a nověji i filmů.
Jejich smutné, pikantní a vášnivé příběhy jsou čtenářsky atraktivní, a tak se určitě necháte unést i novou knihou Kvítek karmínový a bílý, v němž spisovatel Michel Faber velmi otevřeně a upřímně vylíčil, jak se takovým ženám žilo ve viktoriánském období starého Londýna. Mimochodem, tušili jste, že v té době (za vlády královny Viktorie v letech 1837-1901) připadala jedna prostitutka na dvanáct dospělých mužů? Je to moc, nebo málo?
Hlavní hrdinka: prostitutka
Hlavní hrdinka románu, osmnáctiletá prostitutka Sugar, velmi bystrá a půvabná, touží uniknout ze svého hnusného prostředí a snaží se získat si natrvalo přízeň bohatého milence Williama, který se v soukromí souží s lehce šílenou manželkou. Sugar se ze všech sil snaží proniknout do Williamovy domácnosti a stát se nedílnou součástí jeho života. Kniha plná překvapivých zvratů, postelových scén, násilí i vášně vás připoutá svým fascinujícím příběhem. Své o tom ví i překladatel Viktor Janiš, který s překladem románu strávil několik let...
Viktore, jak dlouho jste knihu překládal a co pro vás bylo nejtěžší (co vás jako překladatele nejvíc potrápilo)?
Dohromady přes deset let, z toho čistého času tak půldruhého roku. Ne že bych si to takhle plánoval, každý rok jsem měl pocit, že napřesrok to už definitivně doklepnu. Nejtěžší bylo zprostředkovat Kvítek se stylistickou bravurou anglického originálu, najít správnou polohu pro chudáky, co mluví cockneyským nářečím, i pro nejvybranější mluvu salónů. Rozšifrovat všechny narážky, vyřešit viktoriánské reálie, být stejně vtipný jako autor... ale zároveň zcela nenápadný. Čtenář musí mít iluzi, že čte originál.
Jak byste knihu představil našim čtenářkám a čtenářům a nalákal je, aby si ji přečetli? Na co se mohou těšit?
Kvítek karmínový a bílý není sentimentální vyprávěnka o prostitutce se srdcem ze zlata jako Pretty Woman ani 50 odstínů šedi v korzetech. Je to naopak příběh, který vás do sebe vtáhne tak, že vám postavy začnou připadat zcela skutečné. Cesta časem, cesta napříč vrstvami viktoriánské společnosti, pokus zodpovědět na neodbytnou otázku: „Může člověk uniknout tomu, jak ho v dětství naprogramovali? Může si vytvořit plnohodnotný vztah ke komukoli, když s ním zatím zacházeli jako s kusem masa?" Je to kniha, se kterou můžete mít poměr - vášnivý, ale nakonec promiskuitní, protože jednou skončí, a vy si zase najdete jinou.
INFO
Co je při překladu knihy nejtěžší a kolik stran denně se dá kvalitně přeložit? Přeštěte si celý rozhovor s Viktorem Janišem v Překvapení č. 18. V prodeji od pondělí 27. 4.
Slavné kurtizány v literatuře
Určitě si vybavíte román Dáma s kaméliemi (Alexandr Dumas ml.), odehrávající se v Paříži v 19. století. Půvabná kurtizána Markéta potrpí na bohaté milence a také na květy kamélie, jimiž zdobila své šaty. Jenže pak se zamiluje a smrtelně onemocní... Další slavná prostitutka byla Kulička (povídka od Guya de Maupassanta), která v době prusko-francouzské války - (70. léta 19. století) - prokázala mnohem víc odvahy, vlastenectví a dobrosrdečnosti než společensky výše postavení lidé, kteří jí pohrdají. A co teprve sličná Ester z románu Honoré de Balzaca Lesk a bída kurtizán? Všechna literární díla byla zfilmována. Dočká se i Kvítek karmínový a bílý?
Připravila: Iva Vondrová
Foto. Richard Klíčník